Medmänsklighet – översätta till begriplighet

Detta med att förstå. Det är en mänsklig rättighet att få göra det. Förstå. Därför ska vi inte sucka, trilskas, tystna eller göra miner då saker och ting inte blir förstådda. Vi kan översätta svenska till svenska, engelska till tyska, teckenspråksförklara då vårt språk inte räcker till, visa och gestikulera där vi muntligen inte når fram, översätta genom att visa och följa med, sätta ord på något som vi tror att alla förstår, översätta vänligt och gärna. Som en akt av medmänsklighet.

Anne-Marie

Det här inlägget postades i Barns rättigheter och har märkts med etiketterna . Bokmärk permalänken.

2 svar på Medmänsklighet – översätta till begriplighet

  1. Plura skriver:

    Men ibland blir översättningshjälpen frustrerad – då kan det bli fnurra på tråden. En annan brist i översättningen kan inträffa när översättaren är trött, som Plura just är trots tre koppar kaffe till frukost, men försöka duger att ha översättningsknappen påslagen.

  2. Plura skriver:

    Det var i morse det, sedan dess blev det mycket översättningsknapp från huvudet till tangentbordet. Det slutresultatet förhoppningsvis översättbart för att förstå när andra läser. Vad jag försöker säg – författarens konst att gestalta tanken i ord för att förstå tankarna i huvudet.

    Äh, blev invecklat och oklart – Plura får skylla på värmen och att orden tog slut efter tio sidors skrivande.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.