Igår köpte jag två böcker. Jag går alltid på nyfiken promenad i boklådor och de två böckerna fann jag på NK Bokhandel. De var markerade som lästips. Jag köpte en och samma titel men på två språk. Svenska och engelska. Båda böckerna var markerade som lästips och jag fann dem på olika platser i bokhandeln. Då jag valt böckerna skulle jag betala dem. Den kunnige bokhandlaren berättade om boken jag köpt, om författaren och om liknande böcker som fallit i skugga eller i glömska men fått ny uppmärksamhet. Jag köpte ”Förtvivlade människor” av Paula Fox. Den kom ut i 2014 på Natur och Kultur. På engelska heter boken ”Desperate characters” och kom ut 1970. Och ja, naturligtvis, är den skriven av samma författare. Den svenska är översatt av Eva Johansson. Ja, så skulle jag berätta om boken jag valt en text ur. Jag läser boken med total uppmärksamhet. Jag är absorberad av den. Tänker inte undervisning till en början. Men sen hittar jag ett litet stycke jag blir nyfiken på. Kanske kan jag ta denna till undervisningen?
Här är meningen jag väljer:
”Iklädd en kappa av fransk tweed och skor från Florens stod hon och väntade på plattformen, hennes verkliga liv lika hemligt som de som levdes av människorna som passerade henne eller stod och lutade sig mot de svärtade och nötta järnpelare som stöttade upp taket.” (s.90)
”Dressed in a coat of French tweed, shod by a Florentine, she waited on the subway platform, her real live as masked as those of the people who strolled past her or leaned against the blackened scarred shafts that supported the ceiling.” (s.73)
Den svenska texten går att presentera för elever oavsett ålder, det handlar om att berätta och ställa frågor som passar och lyssna in till det eleverna tänker oavsett om de förstår eller inte. Den engelska texten skulle jag använda om jag har elever som läser både svenska och engelska.
Låt oss titta på den svenska texten:
”Iklädd en kappa av fransk tweed och skor från Florens stod hon och väntade på plattformen, hennes verkliga liv lika hemligt som de som levdes av människorna som passerade henne eller stod och lutade sig mot de svärtade och nötta järnpelare som stöttade upp taket.” (s.90)
Frågor jag ställer mig är, tillika tar med mig in i undervisningen är:
- Vad säger klädseln om personen?
- Vad vet vi om personen?
- Hur kan vi omformulera meningen?
- Hur kan vi skapa fler meningar än en?
- Vilka skiljetecken använder författaren?
- Vilken tid utspelar detta sig?
- Hur kan vi förstå texten tidsmässigt?
- Hemliga liv? Vad menas med det?
- Var befinner sig personen?
- Vad talar för att hen står stilla?
- Vem är hen?
- Beskriv platsen om du ser den en bit ifrån?
- Vad tror du kan hända på en plats som denna?
- Vad berättar de nötta järnpelarna?
- Människors privatliv? Hur ser vi på det idag?
- Hur kan vi själva skriva en mening som innehåller så mycket information?
- Hur kan vi härma och lägga till nya ord och andra platser?
Om jag undervisar med båda texterna i textsamtalet skulle jag diskutera samma sak som ovan men gå över till den engelska texten och ställa frågor om likheter och olikheter rörande den.
”Dressed in a coat of French tweed, shod by a Florentine, she waited on the subway platform, her real live as masked as those of the people who strolled past her or leaned against the blackened scarred shafts that supported the ceiling.” (s.73)
- Vad är lika i den engelska texten och den svenska?
- Vad är olika?
- Hur förklaras skorna i den svenska texten och i den engelska texten?
- Det svenska ordet passera och det engelska ordet stroll – vad beskriver de här orden? Finns det likheter och skillnader?
- I den svenska texten vet vi att man är på en plattform – i den engelska står det att man är på the subway platform – hur förstår vi den svenska platsen? Vilka platser kan det vara om vi håller oss till den svenska texten? Vilka kan det vara om vi tänker oss den engelska texten? Var befinner vi oss då? Under jord? Över jord?
- Klädseln beskrivs som fransk tweed i den svenska översättningen men i den engelska beskrivs det som French tweed? Varför skriver man så?
- Samma sak gäller skorna? Vad är skillnaden i den engelska och den svenska texten?
Genom dessa frågor berör vi en mängd innehåll i kursplanerna för både ämnet engelska och ämnet svenska. Vi låter också eleverna samtala och diskutera texten, orden, platsen, personen, personerna och miljön en bit på håll. Det behövs inte en stor text för att bedriva ett textsamtal men väl en förberedd text. Förberedelserna handlar om att skapa frågor, själv undersöka texten och vara nyfiken på den. Då det gäller textsamtalen kan de också inkludera omslagen – varför är de olika? Vad berättar de? Vad får vi för samlad berättelse om vi för ihop omslagen? Vad kan boken handla om? Vad kan vi få möta? Låt oss göra en bild. Rita, teckna, måla meningen vi samtalat om. Då är vi i ämnet bild. Jag undervisar inte ur hela boken. Den läser jag vidare i.
Förberedelserna påverkar mig. Jag blir nyfiken, engagerad, säker och glad då jag ser fram emot hur eleverna ska förstå, tolka, berätta, förklara och involveras i samtalet. Så vill jag möta dem i undervisningen.
Åh, just den. Jag såg den i Söders bokhandel på Götgatan. Titeln grep tag i mig direkt.